Netsrik wrote:Does anybody who can help me translate this kurdish sentence to english. I reli appreaciate all the help since i dont understand kurdish language. Thank you and more power to all.
Now here it goes:
mn lagl bada roshtm dlye paezm nashkand
har katek twanyem bafr rash kam,,har katek twanyem xor mach bkm,,, har katek twanyem dlopa knye barn bzhmerm awkta atwnm to laber kam azezm,,,, peshkash
bo andye gyin,,, wtyen am kurat zor xosh westwa lakm gwl achet lakm gwl chwa ,, pem wetn ashe natn nase bet ,, ranga gwl jwanye law wargtbet
I am looking forward and your help is much appreciated to me. Thank you much
Taslor's translation is a bit messy
, here is the best I could do for you:
mn lagl bada roshtm - I flew away (went away) with the wind
dlye paezm nashkand - [And] did not break Autumn's heart
har katek twanyem bafr rash kam - Whenever I can (am able to) paint the snow (turn snow to) black
har katek twanyem xor mach bkm - Whenever I can (am able to) kiss the sun
har katek twanyem dlopa knye barn bzhmerm - Whenever I can (am able to) count the rain drops
awkta atwnm to laber kam azezm - Only then can I forget about you, my darling/love.
peshkash bo andye gyin - [This is] Presented/offered to dear andye (<<<--- I'm not sure about this, your Latin-based text has some typing errors, if you could re-write it in a better way, maybe I can do the translation in a better way also)
wtyen am kurat zor xosh westwa - They said you have loved this boy very much
lakm gwl achet lakm gwl chwa - He looks like which flower! He looked like which flower!?
pem wetn ashe natn nase bet - I told them maybe you haven't known him
ranga gwl jwanye law wargtbet - Maybe flower[s] have gotten their beauty/good looks/charms from him.